必和必拓发布全球首份LNG燃料船只运输招标
据路透社伦敦报道,必和必拓周五表示,它已经发布了全球首份LNG燃料船只运输招标,以运送高达2700万吨,约占其10%的铁矿石,因为该公司试图将自己定位在负责任的采矿商的前沿。
除了寻求减少碳排放以抑制全球变暖之外,联合国航运机构在该行业几十年来最大的改革中引入了更严格的反污染标准。
必和必拓表示,由液化天然气(LNG)驱动的船只将消除氮氧化物和硫氧化物的排放,尽管不是零碳的解决方案, 但将大幅减少二氧化碳排放,直到有其他选择。
必和必拓作为世界上最大的多元化矿商,与该行业的其他企业不同,其目标是在本世纪下半叶实现净零排放,以符合联合国的碳削减目标。
这是一个巨大的挑战,尤其是如果它包括与集团大量炼焦煤和铁矿石以及运输物料相关的排放。
必和必拓海事和供应链副总裁Rashpal Bhatti 表示: “我们认识到我们在管理方面的作用,与我们的客户、供应商和其他人合作,在我们产品的整个生命周期内实现减排。”
Bhatti 补充道,必和必拓完全支持IMO决定对海洋燃料中的硫含量实施更低的限制。
詹晓晶摘自路透社
原文如下:
Miner BHP releases first tender for LNG shipment of iron ore
BHP (BHP.AX) (BHPB.L) on Friday said it had released the world’s first tender for LNG-fueled transport to carry up to 27 million tonnes, or about 10 percent, of its iron ore as it seeks to position itself at the forefront of responsible mining.
Apart from the quest to cut carbon emissions to curb global warming, the United Nations shipping agency is introducing tougher anti-pollution standards in the industry’s biggest shake-up for decades.
BHP said ships fueled by LNG (liquefied natural gas) would eliminate NOx (nitrogen oxide) and SOx (sulfur oxide) emissions and, though not a zero-carbon solution, would bring a significant reduction in CO2 emissions until other options are available.
BHP, the world’s biggest diversified miner, stands apart from others in the sector with its target of net zero emissions by the second half of the century, in line with U.N. carbon-cutting goals.
That is a huge challenge, especially if it includes emissions related to the group’s vast amounts of coking coal and iron ore for steelmaking, as well as shipping of the material.
“We recognize we have a stewardship role, working with our customers, suppliers and others to influence emissions reductions across the full life cycle of our products,” said Rashpal Bhatti, BHP’s vice president for maritime and supply chain excellence.
BHP was “fully supportive” of the International Maritime Organization’s decision to impose lower limits on sulfur levels in marine fuels, Bhatti added.